- Obory
Překládám texty ze všech běžných oborů jako např. strojírenství, hospodářství, práva, reklama, administrativa, kultura, literatura, historie …..
Ve všech zmíněných oborech mohu prokázat mnoho úspěšných překladatelských projektů. V případě, že některý obor není uveden, je přesto teoreticky možné po objasnění důležitých odborných termínů překlad provést.
- Datové formáty
Většina digitálních formátů je možné pomocí překladatelských programů přímo zpracovávat. Texty jsou ze souboru vyfiltrovány a po provedení překladu v překladatelském softwarovém prostředí je možné je opět vložit do příslušného layoutu.
Naskenované texty je případně možné zdigitalizovat pomocí OCR-softwaru. Pokud není k dispozici digitální formát textu, který má být přeložen, nebo jej není možné vytvořit, provede se překlad bez vytvoření překladatelské paměti (tzv. Translation Memory).
- Translation Memory
Překladatelské projekty jsou ukládány jako dvoujazyčný soubor. To je výhodné především u zákazníků, kteří často pracují s podobnými texty. Vždy se nejsou věty nebo výrazy, které se opakují. Za tímto účelem vytvořím pro každého zákazníka vlastní Translation Memory a sdělím mu při každé následující zakázce, zda a kolik opakování se v novém textu vyskytuje a jak se to projeví na konečné ceně překladu.
- Terminologie
Neznámé odborné termíny musí být vyhledány a podle možnosti srovnány s platnými normami nebo konzultovány s odborníky resp. výrobcem, pak jsou uloženy v databázi. Při dalších projektech odpadá náročná rešerše a konzultace a termíny jsou okamžitě k dispozici.
- DIN, ČSN, ISO